當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周包含熱詞的新聞有:
>冬奧候選城市最后角逐
>電梯吃人引發(fā)安全擔憂
>半數(shù)職工不休帶薪年假
>京津冀形成1小時交通圈
>國產(chǎn)動畫電影創(chuàng)造奇跡
>離婚率上升需理性分手
1.候選城市
candidate city
請看例句:
Beijing, Almaty went face to face for 2022 Winter Olympics Friday. The last time there were only two candidate cities to host the Winter Games was in 1980.
7月31日北京和阿拉木圖為申辦2022年冬季奧運會展開最后角逐。冬奧會歷史上上一次出現(xiàn)只有兩個候選城市的情況要追溯至1980年。
中國申奧代表團派出了國務院副總理劉延東、北京市市長王安順、前NBA巨星姚明和奧委會委員楊揚在內(nèi)的全明星陣容(all-star team)來做最后陳述(make the final presentations),隨后86名國際奧委會成員將進行無記名投票(vote in a secret ballot)決定2022年冬奧會舉辦城市的歸屬。
[相關詞匯]
IOC (International Olympic Committee) 國際奧林匹克委員會
host city 主辦城市
torch relay 火炬接力
stadium 體育場
Olympics village 奧運村
Olympics flame 奧運圣火
Olympics cauldron 奧運主火炬
mascot 吉祥物
2. 電梯"吃人"
"man-eating" escalator
請看例句:
Chinese are concerned over the safety of public facilities after reports of a "man-eating escalator" in Hubei province. A young mother was killed after she plunged through the floor after a panel on an escalator gave way in a department store, thrusting her toddler to safety as she fell to her death.
媒體報道湖北省電梯"吃人"事故后,國人開始對公共設施的安全性感到擔憂。一家百貨公司的手扶電梯的踏板忽然坍陷,導致一名年輕母親被卷入,危急時,她將幼子推出險境,自己卻被電梯吞沒后身亡。
"吃人"的電梯拷問著公共安全維護能力。事故原因調(diào)查報告(investigation report)稱,電梯制造商對蓋板結構的設計不合理(failed to design a suitable escalator panel),百貨公司發(fā)現(xiàn)故障后應急處置措施不當(didn't take any emergency action after finding the escalator's malfunction),電梯維修公司對維保記錄填寫不全(failed to keep its maintenance record complete)。
[相關詞匯]
floor-plate 電梯與地面相連的踏板
shaft 豎井
maintenance worker 維修工人
horrifying 可怕的
maternal love 母愛
3. 帶薪休假
paid leave
請看例句:
According to a nationwide survey conducted by Ministry of Human Resources and Social Security, around 50% of Chinese employees choose not to take paid leave.
人社部一項全國性調(diào)查顯示,目前我國有50%左右的職工選擇不休帶薪假。
法律規(guī)定職工享有帶薪休假的合法權利,但為什么很多職工拒絕享受帶薪假呢?《人民日報》采訪發(fā)現(xiàn),政府部門(government organ)、事業(yè)單位(public institution)和國有企業(yè)(State-owned enterprise)的工作人員擔心休帶薪假可能會給老板留下"偷懶"的壞印象(leave bosses the bad impression of being lazy),影響未來工作晉升。銷售人員放棄帶薪休假是為了避免獎金的縮水(avoid smaller bonuses),因為帶薪休假期間只能拿底薪(basic salary)。
[相關詞匯]
application procedure 申請程序
a society ruled by law 法治社會
sick leave 病假
return/back to work 銷假
Bereavement leave 喪假
maternity leave 產(chǎn)假
parental leave 育嬰假
4. 一小時交通圈
one-hour commuting circle
請看例句:
With the construction of the traffic network in the Jing-Jin-Ji regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.
隨著京津冀三地間道路交通的建設,以北京為核心的"一小時交通圈"正逐漸形成。
今年四月,《京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要》(the guideline for the cooperative development of the Jing-Jin-Ji regions)出臺,提出京津冀交通一體化(Jing-Jin-Ji traffic integration),形成"1小時軌道交通圈",根本目標就是緩解首都城市病(urban diseases),解決交通擁堵(traffic congestion)、空氣污染等問題。
[相關詞匯]
subsidiary administrative center 行政副中心
industrial restructuring 產(chǎn)業(yè)結構調(diào)整
mobile population 流動人口
the Great Beijing Outer Ring Road 北京大外環(huán)
high-speed rail 高鐵
highway 高速公路
periphery of Beijing 北京周邊
5. 國產(chǎn)動畫電影
China-made animated film/feature
請看例句:
The China-made animated feature, "Monkey King: The Hero is Back", raked in RMB620m as of 4 pm Saturday, snatching the throne of the highest grossing animated film in Chinese cinemas formerly held by "Kung Fu Panda 2."
截至25日16時,國產(chǎn)動畫電影《西游記之大圣歸來》票房達6.2億元人民幣,超越《功夫熊貓2》,成功登頂"中國市場最賣座動畫電影"。
改編自古典名著(classical epic)《西游記》(A Journey to the West)的《大圣歸來》上演了國產(chǎn)動畫片的奇跡,與此同時,真人動畫(live-action animation)《捉妖記》(Monster Hunt)成為歷史上票房最高的中國影片。就在不久前,國產(chǎn)動畫電影《汽車人總動員》被觀眾指出從片名、形象設計(character design)到海報(poster)都是在山寨(copycat)皮克斯動畫《汽車總動員》。國產(chǎn)動畫呼喚更多像《大圣歸來》這樣的誠意之作。
[相關詞匯]
action 開拍
bomb 票房慘敗
booking 買片排擋
capion 提示字幕
subtitles 翻譯字幕
double 替身
stills 劇照
voice over 旁白
walk on 龍?zhí)籽輪T
walk-through 試戲
6.理性分手
conscious uncoupling
請看例句:
Actress Gwyneth Paltrow split from Chris Martin after 10 years of marriage and she introduced the theory of "conscious uncoupling" to the public. Divorced parents could become spiritual partners for the sake of their children and themselves through this way.
女演員格溫妮絲·帕特洛與克里斯·馬丁結束十年婚姻時,她向人們介紹了"理性分手"這個理念。通過這種方式,離異的父母可以為了孩子和自己而成為一對精神伴侶。
離婚,曾經(jīng)十分丑惡。如今美國流行起了和平分手(peaceful breakup)、良性離婚(good divorce)。更多夫婦選擇庭外和解(agree an out-of-court settlement),而不是展開法律大戰(zhàn)。2014年我國有363.7萬對夫婦離婚,粗離婚率(divorce rate)為2.7‰。近95%的離婚原因是感情破裂、性格不合(loss of affection and incompatibility of temperament)。只能說,如果一定要離婚,請理性分手、良性離婚。
[相關詞匯]
separate 分居
split up 分手/離婚
marital discord 婚姻不和
marital breakdown 婚姻關系的破裂
domestic violence/abuse 家暴
extramarital affair 婚外情
adultery 通奸
divorcee 離婚者
(來源:中國日報手機報,編輯 Helen)
上一篇 : 一周熱詞回顧(7.20-7.26)
下一篇 : 一周熱詞回顧(8.3-8.9)
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn