當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
下面,我愿就加強金磚國家伙伴關(guān)系談幾點看法。
Now, let me share with you some of my observations on how to strengthen that partnership.
第一,構(gòu)建維護世界和平的伙伴關(guān)系。當(dāng)前,和平發(fā)展的時代潮流更加強勁,但世界仍然很不太平,局部動蕩此起彼伏,恐怖主義、毒品威脅、重大疫情、自然災(zāi)害等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)層出不窮。金磚國家應(yīng)該倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,協(xié)調(diào)行動,相互支援,攜手應(yīng)對這些全球性問題。我們要共同防范和打擊一切形式的恐怖主義,在反恐經(jīng)驗交流、情報分享、線索核查、執(zhí)法合作等領(lǐng)域開展合作。中方支持加快金磚國家禁毒合作機制化進程,將同其他成員國攜手推動解決地區(qū)和全球毒品問題。
First, we need to build a partnership for world peace. Despite the growing trend of our times for peace and development, the world is far from being tranquil. Local volatilities keep cropping up, and such non-traditional security threats as terrorism, narcotics, major epidemic diseases and natural disasters continue to emerge. The BRICS countries should champion a new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, take coordinated actions, come to each other's support, and work in concert to address such global challenges. We should guard against and combat all forms of terrorism, while cooperating in the sharing of experience and intelligence against terrorism, verification of criminal leads and law enforcement. China supports accelerating the building of the institutional framework for anti-narcotics cooperation, and is ready to join other member states in resolving the issue of narcotic drugs at both regional and global levels.
忘記歷史就意味著背叛。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利暨聯(lián)合國成立70周年。金磚國家應(yīng)該同世界上所有熱愛和平的國家和人民一道,堅決反對否認、歪曲、篡改第二次世界大戰(zhàn)歷史的圖謀和行徑,共同維護第二次世界大戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義。同時,要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the United Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world.
我們要繼續(xù)致力于推動國際關(guān)系民主化。在國際關(guān)系中動輒制裁或以制裁相威脅,無助于解決問題。要倡導(dǎo)通過對話和談判,以和平和政治方式解決分歧。
We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically.
第二,構(gòu)建促進共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國家合作事業(yè)要繁榮昌盛,就要強本固基,打造金磚國家利益共同體。我們要以建設(shè)利益共享的價值鏈和利益融合的大市場為目標,共同構(gòu)建更緊密經(jīng)濟伙伴關(guān)系,發(fā)揮各成員國在資源稟賦、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上的互補優(yōu)勢,合力拓展更大發(fā)展空間。要同步推進金磚國家新開發(fā)銀行總部和非洲區(qū)域中心建設(shè),爭取盡早投入運作,取得早期收獲。落實好金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略,發(fā)掘新的合作亮點。
Second, we need to build a partnership for common development.The continued success of BRICS cooperation hinges on laying a solid foundation, a community of shared interests among the BRICS countries. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests, we should build an even closer economic partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structure and expand our development horizons through collective efforts. We should strive for simultaneous progress in building the New Development Bank headquarters and its African regional center, so that they will become operational sooner and produce early harvest. The BRICS economic partnership strategy needs to be implemented effectively with a view to identifying new areas of cooperation.
我們要繼續(xù)致力于促進發(fā)展中國家共同發(fā)展繁榮。今年是國際發(fā)展年和氣候變化年,金磚國家應(yīng)該加強協(xié)調(diào)和配合,在2015年后發(fā)展議程、氣候變化等重大國際發(fā)展議題上,維護新興市場國家和發(fā)展中國家共同利益,引導(dǎo)2015年后發(fā)展議程談判重點關(guān)注解決發(fā)展中國家特別是非洲國家和最不發(fā)達國家面臨的困難和挑戰(zhàn)。
We need to stay committed to promoting common development and common prosperity of all developing nations. International development and climate change are among the top priorities of this year. The BRICS countries ought to step up their coordination and cooperation by upholding the common interest of emerging markets and developing countries on such major issues as the post-2015 development agenda and climate change, and by focusing on the difficulties and challenges of developing countries, African countries and the least developed countries in particular.
第三,構(gòu)建弘揚多元文明的伙伴關(guān)系。金磚國家合作的成功充分證明,不同社會制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同價值文化可以相互交流。我們要堅持開放包容,在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同前進。
Third, we need to build a partnership for inter-civilization dialogue. The successful cooperation of the BRICS countries proves that different social systems can accommodate each other, that different development models can work with each other and that different values can draw on the strength of each other. We should stay open and inclusive so as to learn from each other and make progress together through seeking common ground while putting aside differences.
金磚國家分處四大洲、地跨南北半球,具有獨特地理優(yōu)勢,我們要利用好這一優(yōu)勢,積極開展同其他國家和國際組織對話和交流,分享合作成果。要加強同其他新興市場國家和發(fā)展中國家團結(jié)合作,不斷壯大我們的力量,擴大金磚國家代表性和影響力。
Located in four continents and two hemispheres, the BRICS countries have unique geographical advantages. We should make good use of such advantages by actively conducting dialogues and exchanges and sharing the achievements of cooperation with other countries and international organizations. We will build up our ranks and boost our representation and influence if we can enhance our solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.
第四,構(gòu)建加強全球經(jīng)濟治理的伙伴關(guān)系。國際經(jīng)濟規(guī)則需要不斷革故鼎新,以適應(yīng)全球增長格局新變化,讓責(zé)任和能力相匹配。我們要共同致力于提高金磚國家在全球治理體系中的地位和作用,推動國際經(jīng)濟秩序順應(yīng)新興市場國家和發(fā)展中國家力量上升的歷史趨勢。推動改革國際貨幣基金組織治理結(jié)構(gòu),增加新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。倡導(dǎo)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,支持多邊貿(mào)易體制,推動多哈回合談判維護新興市場國家和發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益,確保各國在國際經(jīng)貿(mào)活動中機會平等、規(guī)則平等、權(quán)利平等。
Fourth, we need to build a partnership for more effective global economic governance. International economic rules need constant updating in order to reflect changes in global growth pattern and ensure that a country's responsibilities are commensurate with its capabilities. We need to work together to enhance the stature and role of the BRICS countries in the global governance system, and help shape the international economic order in such a way that conforms to the historical trend of rising emerging markets and developing countries. We should promote reform to the governance structure of the IMF and increase the representation and voice of the emerging markets and developing countries. We should champion an open global economy, support the multilateral trading regime, take the Doha Round negotiations forward in a way that upholds the legitimate rights and interests of the emerging markets and developing countries, and ensure countries equal access to opportunities, rules and rights in international economic and trade activities.
金磚國家要加強在信息安全和互聯(lián)網(wǎng)管理方面合作,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間,爭取平等參與互聯(lián)網(wǎng)治理權(quán)利。移民問題同金磚各國經(jīng)濟發(fā)展和社會穩(wěn)定密切相關(guān),我們也應(yīng)該加強這一領(lǐng)域交流合作。
The BRICS countries need to strengthen cooperation in information security and Internet management, jointly foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and strive for equal rights to participate in Internet governance. We should also enhance our exchanges and cooperation on migration, an issue that is closely related to economic development and social stability of the BRICS countries.
各位同事!
Dear Colleagues,
正如我剛才提到的,我們各自國家發(fā)展都面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。金磚國家發(fā)展階段相似,所面臨的機遇和挑戰(zhàn)也有一定相通之處。我們應(yīng)該加強治國理政經(jīng)驗交流,增進彼此了解,加強學(xué)習(xí)借鑒,共同探索解決問題的辦法。
As I said earlier, all our countries have before them new opportunities and challenges in their respective national development. With similar stages of development, the BRICS countries may share somewhat similar features in their opportunities and challenges. It is, therefore, necessary for us to compare notes in our respective governance, increase mutual understanding and mutual learning, and work together in search of solutions.
當(dāng)前,中國正在協(xié)調(diào)推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨,規(guī)劃了在新形勢下治國理政的戰(zhàn)略目標和戰(zhàn)略舉措。
As for China, we are now making coordinated and comprehensive efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the rule of law and strictly enforce party discipline. We have laid out strategic goals and strategic steps for China's governance under new conditions.
全面建成小康社會是我們現(xiàn)階段戰(zhàn)略目標,也是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢關(guān)鍵一步。我們將繼續(xù)堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,致力于建設(shè)改革發(fā)展成果真正惠及人民,經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明全面發(fā)展的小康社會。我們將堅定不移深化改革,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。我們將堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè),實現(xiàn)科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。我們將全面推進中國共產(chǎn)黨自身建設(shè),提高黨的自我完善、自我革新、自我提高能力,保持對腐敗零容忍的高壓態(tài)勢,完善體制機制建設(shè),不斷增強執(zhí)政能力。
To finish building a moderately prosperous society in all respects is our strategic goal of the present stage. It is also a critical step toward realizing the Chinese dream of great national renewal. We will continue to take economic development as our central task and stay committed to building in China an economically, politically, culturally, socially and ecologically advanced society, delivering tangible benefit of reform and development to the people. We will firmly deepen reform, modernizing our governance system and governance capabilities and promoting sustained and sound economic and social progress. We will promote the rule of law, exercise governance and administration in accordance with law, build a law-based country, law-based government and law-based society, and ensure legislation in a scientific way, strict law enforcement, impartial justice, and observance of law by all. We will comprehensively advance the building of the Communist Party of China itself, enhance the Party's capability for self-improvement, self-innovation and self-development, maintain zero-tolerance for corruption, step up institutional building, and constantly strengthen its governing capacity.
各位同事!
Dear Colleagues,
我們今天的努力,關(guān)系30億金磚國家人民的福祉,也關(guān)系整個世界和全人類的前途和未來。俄羅斯有句諺語:“通向成功的道路永遠都是曲折坎坷的?!弊屛覀兲ど险鞒?,攜手建設(shè)金磚國家更緊密的伙伴關(guān)系,共同開創(chuàng)金磚國家更美好未來!
What we do today bears on the well-being of the three billion people in the BRICS countries as well as on the destiny and future of the whole world and the entire mankind. As a Russian proverb goes, "The road to success is always bumpy and tortuous." So let us embark on this journey together, work hand in hand to build a closer partnership among the BRICS countries and create an even better future for us all.
謝謝大家。
Thank you.
(來源:中國網(wǎng),編輯 Helen)
上一篇 : 北京申冬奧代表團陳述摘錄
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn