當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States
分享到
From September 22 to 25, 2015, at the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Xi Jinping of the People's Republic of China paid a state visit to the United States. During the visit, President Xi Jinping and President Obama had in-depth, candid and constructive talks. The two sides reached extensive consensus and arrived at a series of important outcomes. According to the briefing given by officials from the Foreign Ministry, the main consensus and outcomes reached by the two sides are as follows:
2015年9月22日至25日,應(yīng)美利堅合眾國總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬邀請,中華人民共和國國家主席習(xí)近平對美國進(jìn)行國事訪問。訪問期間,習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)舉行了深入、坦誠、建設(shè)性的會談。雙方達(dá)成廣泛共識,取得了一系列重要成果。據(jù)外交部官員介紹,雙方達(dá)成的主要共識和成果如下:
I. The New Model of Major-country Relationship Between China and the United States
一、中美新型大國關(guān)系
1. The two sides commended the important outcomes of the meeting at Sunnylands in 2013, the meeting in Beijing in 2014 and the meeting in Washington in 2015 between the two presidents, and agreed to continue the endeavor to build a new model of major-country relationship between China and the United States based on mutual respect and win-win cooperation. The two sides agreed to maintain close communication and exchanges at high and other levels, further expand practical cooperation at bilateral, regional and global levels, manage differences in a constructive way to achieve new concrete results in China-U.S. relations to the greater benefit of people of the two countries and the world.
1、雙方積極評價兩國元首2013年安納伯格莊園會晤、2014年北京會晤和這次華盛頓會晤取得的重要成果;同意繼續(xù)努力構(gòu)建基于相互尊重、合作共贏的中美新型大國關(guān)系,保持密切高層及各級別交往,進(jìn)一步拓展雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴膭?wù)實合作,以建設(shè)性方式管控分歧,使中美關(guān)系不斷取得新的具體成果,更多更好地造福兩國人民和世界人民。
2. The two sides agreed that, as permanent members of the United Nations Security Council and countries with important global influence, China and the United States should remain committed to maintaining a strong China-U.S. relationship to contribute to the peace, stability and prosperity of the world and the region. The United States welcomes a strong, prosperous and stable China that plays a greater role in international and regional affairs. The United States supports China's stability and reform. China respects the traditional influence and practical interests of the United States in the Asia-Pacific and welcomes the United States to continue to play a positive and constructive role in regional affairs.
2、雙方一致認(rèn)為,中美作為聯(lián)合國安理會常任理事國和在全球具有重要影響的國家,應(yīng)共同致力于維護(hù)一個強有力的中美關(guān)系,使之為全球及地區(qū)和平、穩(wěn)定和繁榮作出貢獻(xiàn)。美方歡迎一個強大、繁榮、穩(wěn)定、在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更大作用的中國,支持中國的穩(wěn)定和改革。中方尊重美國在亞太地區(qū)的傳統(tǒng)影響和現(xiàn)實利益,歡迎美方在地區(qū)事務(wù)中繼續(xù)發(fā)揮積極、建設(shè)性作用。
II. Bilateral Practical Cooperation
二、雙邊務(wù)實合作
3. China and the United States recognize their shared interest in promoting a strong and open global economy, inclusive growth and sustainable development, and a stable international financial system, supported by the multilateral economic institutions founded at the end of World War II that have benefited the peoples of both nations. Both countries recognize and value the substantial contributions that the international financial institutions have made to global growth, higher incomes, the alleviation of poverty, and the maintenance of financial stability since their establishment. The rules-based international economic system has helped to propel China's unprecedented economic growth over the past 35 years, lifting hundreds of millions of people out of poverty. The United States has also benefited from the emergence of a global middle class that, by 2030, is projected to include more than 3 billion consumers in Asia alone. U.S. exports of goods and services supported approximately 12 million jobs in the United States in 2014. China has a strong stake in the maintenance and further strengthening and modernization of global financial institutions, and the United States welcomes China's growing contributions to financing development and infrastructure in Asia and beyond. The international financial architecture has evolved over time to meet the changing scale, scope, and diversity of challenges and to include new institutions as they incorporate its core principles of high standards and good governance. Both countries are committed to supporting this international architecture and welcome the greater role of the G20 in global economic governance to ensure an inclusive, resilient, and constantly improving international economic architecture to meet challenges now and in the future. In light of China's increased share of global economic activity and increased capacity, the United States welcomes China playing a more active role in and taking on due responsibility for the international financial architecture, as well as expanded bilateral cooperation to address global economic challenges. To this end:
3、中美雙方確認(rèn)在促進(jìn)強勁和開放的全球經(jīng)濟、包容性增長和可持續(xù)發(fā)展,以及穩(wěn)定的國際金融體系方面擁有共同利益,上述目標(biāo)的實現(xiàn)由第二次世界大戰(zhàn)后成立的多邊經(jīng)濟機構(gòu)所支撐,這些機構(gòu)使兩國人民受益。中美雙方確認(rèn)并重視國際金融機構(gòu)自建立以來對促進(jìn)全球增長、提高收入、減少貧困和維護(hù)金融穩(wěn)定所做的重大貢獻(xiàn)。以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際經(jīng)濟體系在過去35年中助推中國實現(xiàn)了前所未有的經(jīng)濟增長,使億萬人民擺脫了貧困。美國也同樣受益于全球中產(chǎn)階級的出現(xiàn),預(yù)計到2030年僅在亞洲就將有30億消費者。2014年,美國商品和服務(wù)的出口在美國內(nèi)支持了大約1200萬人的就業(yè)。中方在維護(hù)、進(jìn)一步加強并推動國際金融機構(gòu)現(xiàn)代化方面有重大利益,美方歡迎中方不斷增加對亞洲及域外地區(qū)發(fā)展事業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施的融資支持。國際金融框架正不斷演進(jìn),以應(yīng)對在規(guī)模、范圍和多樣性方面都在發(fā)生變化的挑戰(zhàn),并將包括將高標(biāo)準(zhǔn)和良好治理作為其核心原則的新機構(gòu)。雙方承諾支持這一國際框架,并歡迎二十國集團(G20)在全球經(jīng)濟治理中發(fā)揮更大作用,確保國際經(jīng)濟體系具有包容性、韌性且不斷得到完善,以應(yīng)對當(dāng)前和未來的挑戰(zhàn)。鑒于中國在全球經(jīng)濟事務(wù)中的參與度和參與能力不斷增加,美方歡迎中方在國際金融框架和拓展的雙邊合作中發(fā)揮更加積極的作用并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,以應(yīng)對全球經(jīng)濟挑戰(zhàn)。為此:
(1) China and the United States commit to strengthening and modernizing the multilateral development financing system. Both countries resolve to further strengthen the World Bank, Asian Development Bank, African Development Bank and Inter-American Development Bank by enhancing their financial capacity, reforming their governance, and improving their effectiveness and efficiency. Consistent with its development, in addition to being a shareholder and borrower, China intends to meaningfully increase its role as a donor in all these institutions. Both sides acknowledge that for new and future institutions to be significant contributors to the international financial architecture, these institutions, like the existing international financial institutions, are to be properly structured and operated in line with the principles of professionalism, transparency, efficiency, and effectiveness, and with the existing high environmental and governance standards, recognizing that these standards continuously evolve and improve.
(1)中美雙方承諾強化多邊開發(fā)融資體系并使其現(xiàn)代化。雙方?jīng)Q心通過提高其資金能力、改革其治理和提升其有效性和效率,繼續(xù)強化世界銀行、亞洲開發(fā)銀行、非洲發(fā)展銀行、泛美開發(fā)銀行。與發(fā)展階段相適應(yīng),中方不僅將作為股東國和借款國,還有意愿有意義地在所有上述機構(gòu)中提升作為捐款國的作用。雙方認(rèn)識到新機構(gòu)以及未來將成立的機構(gòu),要成為國際金融框架的重要貢獻(xiàn)者,這些機構(gòu)將像現(xiàn)有國際金融機構(gòu)一樣,與專業(yè)性、透明度、高效率和有效性的原則以及現(xiàn)有環(huán)境和治理高標(biāo)準(zhǔn)相一致,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑O(shè)計和運營,同時認(rèn)識到上述標(biāo)準(zhǔn)是在持續(xù)演進(jìn)和改進(jìn)的。
(2) China and the United States reaffirm the importance of the MDBs in meeting the needs of the poorest countries through robust financial contributions to the International Development Association, Asian Development Fund, and African Development Fund. China is to meaningfully increase its contributions to the MDB concessional windows, consistent with its capacity. Both countries commit that the MDBs should continue to explore options to increase their lending capacity, including through using existing resources, and regularly reviewing their capital with an assessment of whether a capital increase is warranted. Both countries commit to continued efforts on MDB balance sheet optimization. China and the United States commit to collaborate on the World Bank shareholding review roadmap, including development of a shareholding formula and review of the World Bank's capital needs in 2017. Both sides also recognize that the middle income countries still face challenges in alleviating poverty and that the MDBs have a role in addressing those specific needs.
(2)中美雙方再次確認(rèn),通過對多邊開發(fā)銀行下設(shè)的國際開發(fā)協(xié)會、亞洲開發(fā)基金和非洲發(fā)展基金的強有力的捐款以滿足最貧困國家的需求,是十分重要的。中方將按照其自身能力有意義地增加其對多邊開發(fā)銀行軟貸款窗口的捐資。雙方承諾多邊開發(fā)銀行應(yīng)繼續(xù)探索增強其貸款能力的選擇,包括通過使用現(xiàn)有資源,并定期審議其資本金以評估是否需要增資。雙方承諾繼續(xù)在優(yōu)化多邊開發(fā)銀行資產(chǎn)負(fù)債表方面做出努力。雙方承諾就世界銀行的股權(quán)分配改革路線圖進(jìn)行合作,包括股權(quán)分配公式的設(shè)計和在2017年審議世界銀行的資本需求。同時,雙方認(rèn)識到中等收入國家在減貧方面依舊面臨挑戰(zhàn),并且多邊開發(fā)銀行在應(yīng)對上述特定需求方面發(fā)揮重要作用。
(3) China and the United States commit to strengthen their cooperation in the International Monetary Fund (IMF), and continue to improve the IMF's quota and governance structure. The United States commits to implement the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible and reaffirms that the distribution of quotas should continue to shift toward dynamic emerging markets and developing countries to better reflect the relative weight of IMF members in the world economy. China and the United States affirm the efforts of the IMF Executive Board to pursue an interim solution, which aims to converge quota shares to the extent possible to the levels decided under the 14th Review. However, the interim solution should not constitute or be seen in any way as a substitute for the 2010 reforms. China and the United States are to support the Executive Board's work on the 15th Review of Quotas, including a new quota formula, using the 14th Review as a basis.
(3)中美雙方承諾在國際貨幣基金組織(IMF)機制下加強合作,并繼續(xù)完善IMF的份額和治理結(jié)構(gòu)。美方承諾盡快落實2010年IMF份額和治理改革方案,并再次確認(rèn)份額的分配應(yīng)繼續(xù)向具有活力的新興市場和發(fā)展中國家轉(zhuǎn)移,以更好地反映IMF成員國在世界經(jīng)濟中的相對權(quán)重。雙方認(rèn)可IMF執(zhí)董會為尋求過渡方案所做的努力,過渡方案旨在使份額比例盡可能地趨近于第14次份額總審查確定的水平。但是,過渡方案不能構(gòu)成或被視為代替2010年改革方案。雙方支持IMF執(zhí)董會在推動第15次份額總審查方面所做的工作,包括以第14次份額總檢查為基礎(chǔ)制定一個新的份額公式。
(4) China and the United States commit to development finance cooperation in a third country through the multilateral development banks, respecting the ownership of the recipient countries.
(4)中美雙方承諾在尊重受援國所有權(quán)的前提下,通過多邊開發(fā)銀行在第三國開展發(fā)展融資合作。
(5) The United States welcomes China's commitment to release economic data following the IMF's Special Data Dissemination Standards (SDDS) by the end of the year and welcomes China's continued efforts to enhance transparency. China recognizes the importance to successful RMB internationalization of meeting the transparency standards of other major reserve currencies. The United States supports China's commitment to implement further financial and capital market reforms, and accordingly the United States reiterates its support for the inclusion of the RMB in the SDR basket provided the currency meets the IMF's existing criteria in its SDR review. Both countries commit to respect the IMF's procedures and process in the SDR review, and to enhance their communication on this issue.
(5)美方歡迎中方承諾年底之前根據(jù)IMF特殊數(shù)據(jù)發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)(SDDS)披露經(jīng)濟數(shù)據(jù),也歡迎中方在提高透明度方面所做的持續(xù)努力。中方認(rèn)識到,滿足其他主要儲備貨幣透明度標(biāo)準(zhǔn)對成功實施人民幣國際化具有重要意義。美方支持中方關(guān)于進(jìn)一步推動金融改革和資本市場改革的承諾,相應(yīng)地,美國重申在人民幣符合IMF現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的前提下支持人民幣在特別提款權(quán)(SDR)審查中納入SDR籃子。雙方承諾尊重IMF在SDR審查中的程序和流程,并將在人民幣加入SDR事宜上加強溝通。
(6) China and the United States look forward to continuing to discuss mechanisms to facilitate renminbi trading and clearing in the United States.
(6)中美雙方期待繼續(xù)就便利在美人民幣交易和清算的機制問題進(jìn)行討論。
(7) China and the United States welcome the important progress that has been made in the negotiation of new international guidelines on officially supported export credits since the establishment of the International Working Group on Export Credits (IWG) through a joint high level commitment in 2012. China and the United States reaffirm their support for IWG guideline coverage of official export credit support provided by or on behalf of a government, including, but not limited to, official export credit support provided by official export credit policy financial institutions, and look forward to further discussing the scope of the guideline coverage at the next IWG meetings in October. China and the United States reaffirm that the guidelines should help ensure that governments complement commercial export financing, while promoting international trade.
(7)中美雙方歡迎根據(jù)2012年達(dá)成的高層聯(lián)合聲明成立出口信貸國際工作組以來,在官方支持出口信貸新的國際指導(dǎo)原則談判工作中取得的重要進(jìn)展。中美雙方重申支持國際工作組指導(dǎo)原則涵蓋由政府或代表政府提供的官方支持的出口信貸,包括但不限于政策性官方出口信貸金融機構(gòu)提供的官方支持的出口信貸,并期待繼續(xù)在將于10月舉行的下一次國際工作組會議上就指導(dǎo)原則覆蓋范圍等問題進(jìn)行討論。中美雙方進(jìn)一步重申,新的國際指導(dǎo)原則應(yīng)在促進(jìn)國際貿(mào)易的同時,有助于確保政府對商業(yè)出口融資的補充。
4. China and the United States recognize the positive progress of the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiation. The Leaders reaffirm as a top economic priority the negotiation of a high standard BIT that reflects a shared commitment to the objectives of non-discrimination, fairness, and transparency, that effectively facilitates and enables market access and market operation, and that represents on each side an open and liberalized investment regime. In light of the progress made in the BIT negotiations and both sides' improved negative list proposals in September, China and the United States commit to intensify the negotiations and to work expeditiously to conclude the negotiation of a mutually beneficial treaty that meets these high standards.
4、中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人積極評價正在進(jìn)行中的中美投資協(xié)定(BIT)談判業(yè)已取得的進(jìn)展。兩國領(lǐng)導(dǎo)人重申達(dá)成一項高水平投資協(xié)定的談判是兩國之間最重要的經(jīng)濟事項。高水平的投資協(xié)定將反映雙方對于非歧視、公平、透明度的共同成果,有效促進(jìn)和確保市場準(zhǔn)入和運營,并體現(xiàn)雙方開放和自由的投資體制。鑒于談判取得的進(jìn)展和雙方于九月改進(jìn)了各自的負(fù)面清單出價,中美兩國同意強力推進(jìn)談判,加快工作節(jié)奏,以達(dá)成一項互利共贏的高水平投資協(xié)定。
5. The U.S. side reiterated its commitment to encourage and facilitate exports of commercial high technology items to China for civilian-end users and for civilian-end uses. Both sides commit to continue detailed and in-depth discussion of the export control issues of mutual interest within the China-U.S. High Technology and Strategic Trade Working Group.
5、美方重申,承諾促進(jìn)和便利商用高技術(shù)物項對華民用最終用戶和民用最終用途出口。雙方承諾,繼續(xù)通過中美高技術(shù)與戰(zhàn)略貿(mào)易工作組深入并詳細(xì)討論共同關(guān)心的出口管制問題。
6. China and the United States commit to limit the scope of their respective national security reviews of foreign investments (for the United States, the CFIUS process) solely to issues that constitute national security concerns, and not to generalize the scope of such reviews to include other broader public interest or economic issues. China and the United States commit that their respective national security reviews apply the same rules and standards under the law to each investment reviewed, regardless of country of origin. When an investment poses a national security risk, China and the United States are to use their respective processes to address the risk as expeditiously as possible, including through targeted mitigation rather than prohibition whenever reasonably possible. The national security review of each country is applicable only to investments completed after such review process is established. Once an investment has completed the national security review process of either country, the investment generally should not be subject to review again if the parties close the investment as reviewed under the respective national security review process. In their respective national security reviews, China and the United States commit not to use information, provided by entities not party to an investment, for the purpose, unrelated to national security, of promoting the commercial interests of a competitor of a party to that investment. China and the United States commit to continue exchanging views on issues regarding their respective national security reviews in the future, including the scope of each country's national security review process and the role in each country's national security review process for entities not party to an investment.
6、中美雙方承諾,其各自關(guān)于外資的國家安全審查(在美方指美國外國投資委員會的審查程序)的范圍限于屬于國家安全關(guān)切的問題,不通過納入其他更寬泛的公共利益或經(jīng)濟問題將審查范圍泛化。雙方承諾,其各自的國家安全審查對于被審查的每項投資,無論其來源地都按照法律適用相同的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)一項投資存在國家安全風(fēng)險時,雙方將盡可能快地通過各自審查程序解決風(fēng)險,包括在合理且可能的情況下,采取有針對性的緩和措施,而不是禁止投資。中美兩國各自的國家安全審查僅適用于其審查制度建立后開展的投資。當(dāng)一項投資在中國或美國通過國家安全審查程序后,如投資方按照審查通過的方案完成了投資,則該項投資在通常情況下不應(yīng)被再次審查。雙方承諾,在各自的國家安全審查中,不將非投資方提供的信息用以與國家安全無關(guān)、促進(jìn)投資方競爭者商業(yè)利益的目的。中美雙方承諾,未來就兩國國家安全審查的有關(guān)問題繼續(xù)開展交流,包括各自國家安全審查程序的范圍、各自國家安全審查程序中非投資方的作用。
7. The United States welcomes investment from all countries, including China. The United States commits to maintain an open investment environment for Chinese investors, including state-owned enterprises, as with investors from other countries. The United States reaffirms its open investment policy and a commitment to treat all investors in a fair and equitable manner under the law. China and the United States commit to continue to communicate on bilateral investment issues, to promote development of bilateral investment.
7、美方承諾,歡迎來自包括中國在內(nèi)的所有國家的投資。美方承諾,對包括國有企業(yè)在內(nèi)的中國投資者保持開放的投資環(huán)境,給予和其他國家投資者一樣的待遇。美方重申其開放的投資政策以及依法公平公正對待所有投資者的承諾。中美雙方承諾繼續(xù)就雙邊投資問題開展交流,促進(jìn)雙邊投資的發(fā)展。
8. The two sides welcome the promotion of China-U.S. sub-national economic and trade and investment cooperation. In that vein, the Chinese Ministry of Commerce and U.S. Department of Commerce and endeavor to complete a memorandum of understanding highlighting the priority that each agency places on facilitating sub-national economic, trade, and investment cooperation at this year's China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade. As an example of such cooperation already taking place, the two sides are heartened by the role the Trade and Investment Cooperation Joint Working Groups established between Chinese provinces and cities and the U.S. states of California, Iowa, Texas, Michigan, and Washington and the city of Chicago and welcome the establishment of similar mechanisms.
8、雙方對促進(jìn)中美省州經(jīng)濟、貿(mào)易和投資合作表示歡迎。鑒此,中國商務(wù)部和美國商務(wù)部將共同努力在今年中美商貿(mào)聯(lián)委會期間簽署諒解備忘錄,該備忘錄凸顯雙方均將促進(jìn)省州經(jīng)濟、貿(mào)易和投資合作為重點工作。作為這一機制的范例,雙方對中國相關(guān)省市與美國加利福尼亞州、艾奧瓦州、芝加哥市、得克薩斯州、密歇根州和華盛頓州建立的“貿(mào)易投資合作聯(lián)合工作組”的作用給予高度評價,并歡迎建立更多的類似機制。
9. China and the United States affirm the positive role that Select Reverse Trade Missions play in introducing U.S. advanced technologies to projects of mutual interest and promoting bilateral trade towards a more balanced direction. Both sides affirm that Select Reverse Trade Missions are conducive to promoting cooperation of both countries' enterprises in priority areas including energy, environment, healthcare, aviation and agriculture, which serves the common interests of China and the United States. Based on the discussions at the 7th Strategic and Economic Dialogue, the Ministry of Commerce of China and the U.S. Trade and Development Agency commit to organize two targeted Select Reverse Trade Missions that bring two Chinese delegations to the United States to introduce them to U.S. goods and services, consistent with U.S. laws and policies, related to green infrastructure and green construction, including green engineering and design, green building and building efficiency, construction waste recycling, distributed energy, and smart city construction.
9、中美雙方積極評價反向貿(mào)易代表團在引進(jìn)美國先進(jìn)技術(shù)、推動雙邊貿(mào)易向更加平衡方向發(fā)展方面所發(fā)揮的積極作用,確認(rèn)反向貿(mào)易代表團有助于推動兩國企業(yè)在能源、環(huán)境、醫(yī)療、航空和農(nóng)業(yè)等優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域的合作,符合兩國共同利益。根據(jù)雙方在第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話期間的討論,中國商務(wù)部和美國貿(mào)易發(fā)展署承諾,在符合美國法律和政策的前提下,組織兩批反向貿(mào)易代表團赴美考察綠色基礎(chǔ)設(shè)施和綠色建筑領(lǐng)域的產(chǎn)品和服務(wù),包括綠色工程與設(shè)計、綠色建筑和建筑能效、建筑垃圾回收,分布式能源和智慧城市建設(shè)。
10. China and the United States highly value the important role the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) plays in promoting bilateral economic relations and expanding mutually beneficial cooperation. Both countries are to ensure the success of the 26th JCCT by making progress on key trade matters of their business communities.
10、雙方高度重視中美商貿(mào)聯(lián)委會對促進(jìn)中美雙邊經(jīng)濟關(guān)系和擴大兩國互利合作發(fā)揮的重要作用,將通過在商界關(guān)注的關(guān)鍵貿(mào)易事務(wù)上取得進(jìn)展,共同確保第26屆中美商貿(mào)聯(lián)委會成功舉行。
11. Technology is one of the pillars of the bilateral economic relationship between the China and the United States. Creating the conditions for expanded two-way trade and investment in the technology sector and avoiding measures that restrict it are critical to sustaining positive momentum in the economic relationship between our countries.
11、技術(shù)是中美雙邊經(jīng)濟關(guān)系的支柱之一。為更廣闊的技術(shù)產(chǎn)業(yè)雙向貿(mào)易和投資創(chuàng)造條件并避免限制措施,對保持兩國經(jīng)濟關(guān)系的積極勢頭至關(guān)重要。
(1) Both countries affirm the value of adopting technology-product international standards that have been developed in an open, transparent, market-driven, and balanced manner that allow for due process. Furthermore, both countries recognize that industry's participation in standards development without undue government influence is fundamental to rapid innovation and technology development.
(1)雙方確認(rèn),采用以開放、透明、市場為導(dǎo)向和均衡的方式,并允許適當(dāng)程序發(fā)展形成的科技產(chǎn)品國際標(biāo)準(zhǔn)的價值。此外,雙方確認(rèn),標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的過程中產(chǎn)業(yè)的參與且不受政府不適當(dāng)?shù)挠绊憣焖賱?chuàng)新和技術(shù)發(fā)展具有根本性意義。
(2) Both countries affirm the importance of competition policy approaches that ensure fair and non-discriminatory treatment of entities and that avoid the enforcement of competition law to pursue industrial policy goals.
(2)雙方確認(rèn),競爭政策保障經(jīng)營者受到公平和非歧視性待遇的重要性,避免通過實施競爭法追求產(chǎn)業(yè)政策目標(biāo)。
(3) Both countries commit that generally applicable measures to enhance information and communication technology cybersecurity in commercial sectors (ICT cybersecurity regulations) should be consistent with WTO agreements, be narrowly tailored, take into account international norms, be nondiscriminatory, and not impose nationality-based conditions or restrictions, on the purchase, sale, or use of ICT products by commercial enterprises unnecessarily.
(3)雙方承諾,用以在商業(yè)領(lǐng)域加強信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全(信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全法規(guī))的一般適用措施,應(yīng)符合世貿(mào)組織協(xié)定,僅用于小范圍,考慮國際規(guī)范,非歧視,且不對商業(yè)機構(gòu)在相關(guān)產(chǎn)品的購買、銷售或使用方面不必要地設(shè)置基于國別的條件或限制。
(4) Both countries affirm that generally applicable measures regulating technology products in the commercial sector benefit from meaningful consultation with the private sector, governments, and other stakeholders to encourage innovative, flexible, and cost-effective solutions.
(4)雙方確認(rèn),在商業(yè)領(lǐng)域規(guī)范技術(shù)產(chǎn)品的一般適用措施,得益于與私營部門、政府和其他利益相關(guān)方的有意義的咨商,以鼓勵制定有創(chuàng)新性的、靈活的和具有成本效益的解決方案。
(5) China and the United States affirm the importance of developing and protecting intellectual property, including trade secrets, and commit not to advance generally applicable policies or practices that require the transfer of intellectual property rights or technology as a condition of doing business in their respective markets.
(5)雙方確認(rèn),發(fā)展和保護(hù)包括商業(yè)秘密在內(nèi)的知識產(chǎn)權(quán)的重要性,并承諾不推進(jìn)將轉(zhuǎn)讓知識產(chǎn)權(quán)或技術(shù)作為在各自市場開展業(yè)務(wù)的前提條件的一般適用政策或?qū)嵺`。
(6) Both countries affirm that states should not conduct or knowingly support misappropriation of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information with the intent of providing competitive advantages to their companies or commercial sectors. Both countries affirm that states and companies should not by illegal methods make use of technology and commercial advantages to gain commercial benefits.
(6)雙方確認(rèn),各國不能實施或有意支持竊取包括商業(yè)秘密或其他機密商業(yè)信息在內(nèi)的知識產(chǎn)權(quán),以向本國公司或商業(yè)領(lǐng)域提供競爭優(yōu)勢。雙方確認(rèn),國家和企業(yè)不應(yīng)以非法方式利用技術(shù)和商業(yè)優(yōu)勢來獲取商業(yè)利益。
上一篇 : “擦淚帥哥”為日本婦女減壓
下一篇 : 要移居國外?來這里最好!
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn