當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Chief of spending watchdog says Obama's Christmas Hawaii trip is too expensive to justify
分享到
Barack Obama has been savaged by a top spending campaigner for taking the First Family on an eighth consecutive Christmas vacation to Hawaii, at huge expense to the American taxpayer.
至今年為止,美國總統(tǒng)奧巴馬一家已連續(xù)第八次到夏威夷過圣誕,此舉遭到一位著名監(jiān)督政府開支的活動人士的猛烈抨擊,稱第一家庭浪費了納稅人的大量錢財。
The President was accused of treating Air Force One, which costs $206,000/hour to run, 'like an Uber ride'.
奧巴馬被指將“空軍一號”當(dāng)成了自己的“優(yōu)步專車”——“空軍一號”飛行費用達(dá)每小時20.6萬美元。
Fly-time alone will set taxpayers back somewhere in the region of $3.5million as Obama, the First Lady, Sasha and Malia and their two dogs jet off for around two weeks.
此次奧巴馬夫婦攜女兒薩沙和瑪利亞以及兩只寵物狗的兩周之行,預(yù)計僅飛行一項開支就會花掉納稅人350萬美元。
They have traditionally rented a luxury villa in the upscale Kailua area on Oahu, the main island, and head out for hikes, rounds of golf and restaurant meals with their friends.
按慣例,他們一家會在夏威夷主島瓦胡島的開魯瓦高檔小區(qū)租一所豪華別墅住下來,然后在周邊徒步旅行,打高爾夫,或與友人到餐廳聚餐。
Tom Fitton, the head of the Judicial Watch pressure group, said Obama's holiday habit proves that he is out of touch - and has to stop.
“司法觀察”活動組織負(fù)責(zé)人湯姆·菲頓說,奧巴馬的假期習(xí)慣證明他已經(jīng)脫離人民了,必須予以制止。
He told AL.com: 'The Obamas' travel is out of control. They are treating the Air Force One like an Uber ride.
他對阿拉巴馬網(wǎng)表示:“奧巴馬一家的旅行已經(jīng)不受控制了。他們把空軍一號當(dāng)成了優(yōu)步專車?!?/p>
'And President Obama seems oblivious to the burden he is placing on Americans with his continuous vacations, getaways, and political junkets at taxpayer expense.'
“面對他給美國人民帶來的負(fù)擔(dān),奧巴馬總統(tǒng)好像視而不見,他仍然繼續(xù)用納稅人的錢進(jìn)行著不間斷的假期、出游以及政治宴請?!?/p>
During the trips, the Obamas are accompanied by a substantial Secret Service detail, who costs thousands of dollars a day to accommodate in the idyllic vacation spot.
在旅行期間,奧巴馬一家還需要大量特勤人員陪同。在那些田園般的度假勝地,光這些特勤人員每天的住宿費用就高達(dá)成千上萬美元。
Local police also work overtime and an ambulance trails the Presidential party at all times in case of disaster - all of which will push the total further into the millions.
當(dāng)?shù)鼐煲惨影嗉狱c陪護(hù);總統(tǒng)舉辦晚宴時,為防止突發(fā)事件,救護(hù)車也要隨時跟隨總統(tǒng)左右——所有這一切將會把花費進(jìn)一步推高到數(shù)百萬美元。
Although some expenses - including the rent - are paid for privately, the emergency personnel and daily expenses of Obama's security detail are all publicly-funded.
盡管有些租金等花費是由總統(tǒng)自己掏腰包的,但是應(yīng)急人員和奧巴馬特勤人員的日常消費都來自公共資金。
Exact figures for the trip - outside of Air Force One - are hard to obtain. According to a Watchdog.com report on the 2014 trip, there is also an Air Force cargo plane to bring Obama's helicopter and limo, which costs more than $150,000 to get to Hawaii and back.
除了“空中一號”,整個旅行的確切花費外人很難得知。根據(jù)watchdog.com網(wǎng)站2014年的報告,還有一架空軍貨運飛機負(fù)責(zé)運送奧巴馬的直升機和房車,這架貨運飛機往返夏威夷要花費超過15萬美元。
A second plane brings a Marine Corps contingent at similar cost.
還有一架飛機負(fù)責(zé)運送海軍陸戰(zhàn)隊特遣隊,花費跟上邊那架差不多。
The Honolulu Police Department also spends in the region of $275,000 a year in overtime for its officers, while the ambulance from the local Emergency Management Services costs $15,890 to keep on call.
檀香山警察局每年也要多花費27.5萬美元,用來支付警官們的加班工資;當(dāng)?shù)鼐o急服務(wù)部門還要準(zhǔn)備一輛救護(hù)車隨時候命,需花費15890美元。
Secret Service agents - of whom there are said to be 'dozens' each year - are reportedly housed at a cost of around $200 per person per night, while material for other security measures would also be met from White House funds.
每年需要數(shù)十名特勤人員——據(jù)說這些人光住宿費每人每晚就要大約200美金,而其他安全措施所需材料同樣要從白宮資金里出。
Vocabulary
savage:兇猛地攻擊;猛烈地抨擊
pressure group:(議院的)院外活動集團
英文來源:每日郵報
譯者:王肖肖
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 2016值得期待的10大電影
下一篇 : 少年因身穿沙基褲被捕入獄
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn