當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Finger lickin' good – KFC launches chicken-flavored nail polish
分享到
If you can't seem to kick that awful nail-biting habit, you might as well get some flavor out of it with KFC's new chicken-flavored edible nail polish. It comes in two different flavors – "Original" (beige), and "Hot & Spicy" (red), and is quite literally "Finger Lickin' Good"!
如果你改不了啃指甲的壞習(xí)慣,也會從中嘗到一些美味。肯德基新推出了炸雞味可食用指甲油,有兩種口味——“原味”(淺褐色)和“香辣味”(紅色),這可真的是“吮指”原味雞了!
The product was developed by marketing firm Ogilvy & Mather for KFC Hong Kong, in collaboration with the company that provides KFC's blend of herbs and spices. "Yes, it's actually a real thing," confirmed Ogilvy & Mather employee Anna Mugglestone. "It takes like chicken. It's crazy."
這款指甲油是奧美廣告公司聯(lián)合肯德基醬汁調(diào)料供應(yīng)商為香港肯德基推出的新產(chǎn)品。奧美廣告公司員工安娜?馬格爾斯通證實了這一消息,“是的,真的有這種指甲油。味道和雞肉很像。挺瘋狂的主意?!?/p>
Each "flavor" of nail polish comes packaged in a "designer bottle and box" (no bucket, sadly). Customers can paint their nails with the product and proceed to lick their fingertips "again and again and again," to enjoy the flavors of KFC anytime, anywhere. And if you're worried about safety, the chain claims that the product is "sourced from natural ingredients".
每種“味道”的指甲油都包裝在“設(shè)計師設(shè)計的瓶子和盒子”(可惜沒有桶)里,消費者們用這款產(chǎn)品涂了指甲之后,就可以“一遍一遍又一遍”地舔手指,任何時候、任何地點都能享受到肯德基的美味。并且,如果你擔(dān)心安全問題,肯德基已經(jīng)說了,這款產(chǎn)品“由天然原料制成”。
"The recipe for our edible nail polish is unique and was specifically designed to hold the flavor, but to also dry with a glossy coat similar to normal nail polish," said Ogilvy & Mather creative director John Koay. "This campaign is designed to be intriguing and fun to increase excitement around the KFC brand in Hong Kong."
奧美創(chuàng)意總監(jiān)約翰?郭說:“我們的可食用指甲油配方獨特,是專門為保留雞肉味道設(shè)計的,但干了之后也會像普通指甲油一樣形成一層光滑的膜。我們旨在策劃一場新奇有趣的推廣活動,增加香港肯德基品牌帶給人的興奮體驗?!?/p>
Not everyone is impressed with the idea, though, going by the comments on social media following the product announcement. "Just when you thought KFC couldn't possibly come up with something more disgusting than the Double Down Dog," a Twitter user wrote.
然而,社交媒體上指甲油廣告下方的評論表明,并不是每個人都佩服這個想法。一位推特用戶寫道:“就在你還以為肯德基不可能再推出比雙降熱狗(見下圖)還惡心的產(chǎn)品的時候,它又出了個能舔的指甲油。”
"That is so disgusting," wrote another, in response to the company's promotional music video on YouTube. "Bet it will lead to an outbreak of something. There is so much nastiness on people's hands, esp the nails! People do not wash their hands as often as they should."
看了肯德基在YouTube的音樂廣告視頻后,另一位推特用戶寫道,“真是太惡心了。我打賭它一定會導(dǎo)致某種疫情爆發(fā)。人們手上的臟東西太多了,特別是指甲!人們本該經(jīng)常洗手,但沒人會洗得那么勤。”
Vocabulary
beige: 淺褐色,米黃色
glossy: 光亮的,光滑的
intriguing: 有趣的;迷人的
肯德基麥當(dāng)勞還推出過哪些奇葩產(chǎn)品?一起來看看:
肯德基粉墨漢堡:近看惡心得一塌糊涂,哪里還會有食欲。被戲稱為“粉刺堡和黑頭堡”。
麥當(dāng)勞也推出了同樣的一款黑暗料理,包裝盒上是可愛的史努比,然而打開包裝后,吃客的內(nèi)心是崩潰的……據(jù)說這個漢堡吃起來就像加了洗潔精的干柴。
肯德基石榴派:血淋淋有木有
肯德基方便面漢堡:光看名字就醉了
麥當(dāng)勞“麻麻黑”甜筒冰淇淋:混凝土水泥般的色澤,冷凍湯圓餡一樣的味道。
英文來源:odditycentral
譯者:實習(xí)生孫美真
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 美國科學(xué)家研究起死回生術(shù)
下一篇 : 各路懶漢網(wǎng)上分享做家務(wù)絕招
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn