當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Trapped on a balcony and locked in a ferry toilet: Seasoned travellers reveal the dumbest things they've done on holiday
分享到
No matter how much they've travelled even the most seasoned globetrotter is still susceptible to pulling a dumb stroke.
無(wú)論旅行者們走過(guò)多少路,即便最有經(jīng)驗(yàn)的環(huán)球旅行者,仍可能犯些無(wú)厘頭的錯(cuò)誤。
The internet's international jetsetters have spent the past 24 hours revealing their silliest travelling clangers on an online forum. And some of them will leave you with a palm print pressed into your forehead.
在過(guò)去的24小時(shí)里,常乘飛機(jī)旅行的國(guó)際土豪們?cè)诰W(wǎng)上論壇里吐槽自己旅行中最荒唐的錯(cuò)誤。其中有些定能讓你印象深刻。
From getting locked in the toilet of a ferry on a 15-hour journey to being chased by ostriches in Patagonia, they've been there and done that.
從15小時(shí)旅行中被反鎖在渡船的廁所內(nèi),到在巴塔哥尼亞被鴕鳥(niǎo)們追趕,他們確實(shí)經(jīng)歷了這些。
The slew of revelations came in response to a Reddit user posting: 'I just locked myself out on the balcony of an Airbnb in a foreign country for three hours. What's the dumbest thing you've done while traveling?'
網(wǎng)友在社交網(wǎng)站Reddit上發(fā)帖子寫(xiě)道:“在異國(guó)他鄉(xiāng)的Airbnb民宿中,我剛剛把自己鎖在陽(yáng)臺(tái)上三個(gè)小時(shí)。你在旅行期間做過(guò)最傻的事是什么?”該帖子“一呼百應(yīng)”得到很多人評(píng)論回復(fù)。
One of the quickest to comment was Karenet from Ottawa, who said: 'Locked myself in the bathroom of ferry cabin between Bari and Greece. Luckily it was only for about 10 minutes but I was really worried I would be stuck for the duration of the ferry (15+ hours).
最快的評(píng)論之一來(lái)自于渥太華的卡琳特,寫(xiě)著:“把自己鎖在往返巴里與希臘間渡輪客艙的衛(wèi)生間里,幸好只是大約10分鐘的時(shí)間,但我真擔(dān)心自己整個(gè)航行期間(15小時(shí)有余)都被困在那?!?/p>
'After I escaped and determined I had the four bed cabin to myself I asked two Americans who only paid for a seat if they wanted to stay in my room. I did it to be nice but mostly so they could save me if I got stuck again.'
“在逃脫出來(lái)之后,我決定將自己一人獨(dú)享且有四張床的船艙與兩個(gè)美國(guó)人分享,他們只買(mǎi)了坐票,并詢問(wèn)他們是否愿意待在我的艙內(nèi)。我這么做是出于友善,但大部分是因?yàn)槲胰粼俅伪焕r(shí),他們可出手相救?!?/p>
Wazzabi_buzz felt punishing pain for his blunder: 'When I was seven I was at a restaurant in Japan and they were cooking all the food on a table in front of us. I'm pretty sure they call it a "hot plate" or something like that.
網(wǎng)友Wazzabi_buzz為自己的莽撞愚蠢付出慘痛代價(jià):“七歲時(shí),我在日本的一家餐廳,廚師們?cè)谖覀冋胺降淖雷由吓腼儭N曳浅?隙?,他們管它叫做‘熱板’或?lèi)似的東西。”
'Well I decided it would be a good idea to put my hand onto the table why they were making a nice meal. Did not end well...'
“嗯,我想弄明白他們?nèi)绾巫龀雒牢都央?,因此我覺(jué)得把自己的手放在熱板上將是個(gè)不錯(cuò)的主意。結(jié)果故事以悲劇告終……”
The user wrote: 'I had a room in Slovenia where you walked in, there was a foyer and then a second door to the room. As I was walking into the room, a bee flew at me.
還有一位網(wǎng)友寫(xiě)道:“我當(dāng)時(shí)住在斯洛文尼亞,走過(guò)前廳后,有第二扇門(mén)通往房間。正當(dāng)我走向房間,一只蜜蜂朝我飛來(lái)?!?/p>
'I screamed, turned and ran, shut the door and locked myself in the little foyer with the bee who had followed me.'
“我大聲尖叫,轉(zhuǎn)身就跑,關(guān)上門(mén),把我自己連同追著我的蜜蜂一起鎖在了小前廳?!?/p>
After revealing he had been chased by an ostrich around a lakeside viewing platform in Patagonia, user Samwoolfe1 revealed how he found himself lost and alone in Mexico when he 'got on the wrong bus in Mexico due to a language barrier'.
網(wǎng)友Samwoolfe1分享了自己在巴塔哥尼亞的觀景平臺(tái)上被鴕鳥(niǎo)追趕的經(jīng)歷后,他又談到自己因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙在墨西哥搭錯(cuò)公交后迷路孤獨(dú)的場(chǎng)景。
He continued: 'Sat on the bus for way longer than the journey should have been. Got dropped off in some village in a completely different state.'
他繼續(xù)寫(xiě)道:“坐公交的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了旅程所需的時(shí)間。在某一村莊下了車(chē),卻發(fā)現(xiàn)自己完全處在一個(gè)不同的州?!?/p>
Standing out as a tourist, Johnny Garisch from South Africa made an obvious mistake.
作為一名資深的旅行者,來(lái)自南非的網(wǎng)友Johnny Garisch犯了一個(gè)顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤。
He wrote: 'I paid $50 to get two bags wrapped in plastic at Kenneth Kaunda International Airport (Lusaka, Zambia). They added a 0 because they could tell I had no clue what the exchange rate was.'
他寫(xiě)道:“在贊比亞盧薩卡肯尼斯?卡翁達(dá)國(guó)際機(jī)場(chǎng),我花了50美元買(mǎi)下兩個(gè)裹著塑料的包。他們多加了一個(gè)零,因?yàn)樗麄兛闯鑫彝耆恢绤R率是多少?!?/p>
Vocabulary
globetrotter:環(huán)球旅行者
jetsetter:常乘飛機(jī)旅行的富豪
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:章琳
編審:yaning
上一篇 : 球星梅西因逃稅獲刑21個(gè)月
下一篇 : 里約奧運(yùn)擬發(fā)放45萬(wàn)個(gè)避孕套
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn