當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
分享到
英語(yǔ)語(yǔ)言中,“monkey”多帶有貶義。一般而言,被稱為(或援引)“monkey”并非好的預(yù)兆?!癿onkey”常意指“愚蠢”,也有滑稽、憤怒、環(huán)境恐怖主義、冰冷等象征意義。以下介紹9個(gè)與猴子有關(guān)的短語(yǔ):
cold enough to freeze the balls (nose, tail) off a brass monkey 非常寒冷
該怪異表達(dá)的歷史起源已無(wú)從追溯。多年來(lái)有關(guān)該用語(yǔ)的解釋很多,其中最突出的一個(gè),即這里的“monkey”實(shí)際上指用來(lái)在船上堆放炮彈的黃銅支架(被稱為monkey)。在極端寒冷條件下,黃銅因?yàn)槭湛s使得炮彈從機(jī)架上掉落。然而,這個(gè)故事亦無(wú)從考證,也難以用來(lái)解釋猴子身體的其他部位為什么也會(huì)掉落。 a monkey on one’s back 難以擺脫的負(fù)擔(dān)或感情壓力雖然最開(kāi)始該種說(shuō)法專門用來(lái)暗指毒癮問(wèn)題,這里的“monkey”指的是成癮或戒斷癥狀,而現(xiàn)在多用來(lái)指代無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)或問(wèn)題。
例句:The issue of her absence from Wimbledon last year remains the monkey on her back.
monkey wrench 活動(dòng)扳手
為什么將活動(dòng)扳手稱為“monkey wrench”?確切原因尚有爭(zhēng)議。在實(shí)際應(yīng)用中多少有種不正當(dāng)行為的意味,如“to throw a monkey wrench in the works”(即是指一個(gè)工人在工作時(shí)不小心把螺旋鉗掉到正在運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器中,使得機(jī)器停擺)。該詞組及其變式相對(duì)于“monkey business”的另一層意思,即指破壞計(jì)劃的東西或障礙物。
例句:Even a one-day cancellation can throw a real monkey wrench into the schedule.
愛(ài)德華·艾比(Edward Abbey),美國(guó)作家和評(píng)論家,在其所著小說(shuō)《有意破壞幫》(The Monkey Wrench Gang,1975)中,就恰如其分地應(yīng)用了該詞組,塑造了一群環(huán)保激進(jìn)分子如何抗議美國(guó)西部土地開(kāi)發(fā)的故事?!队幸馄茐膸汀分械沫h(huán)保倡導(dǎo)者們采取一系列破壞活動(dòng),以捍衛(wèi)其政治立場(chǎng),從另一層面也很好地詮釋了“monkey wrench”的用法,意指“破壞活動(dòng)”,尤其用作形容某種形式的抗議行為。
monkey house “猴子房”
A building, institution, etc., characterized by anarchy, folly, or ceaseless activity. Also: an institution in which people are kept locked up, spec. a secure psychiatric hospital or prison.
盡管聽(tīng)起來(lái)像一種無(wú)害表達(dá),但實(shí)際上應(yīng)該沒(méi)人愿意待在“猴子房”里。該詞組最開(kāi)始指的是動(dòng)物園用來(lái)圈養(yǎng)猴子而建造的猴舍,到20世紀(jì)初,該詞也用來(lái)指代有人類居住的場(chǎng)所。雖然“猴子房”常用來(lái)諷刺無(wú)政府主義的、愚蠢的或活動(dòng)不斷的政治機(jī)構(gòu),如議會(huì),但在俚語(yǔ)中也喻指精神病醫(yī)院和監(jiān)獄。
monkey’s wedding 太陽(yáng)雨
這是一個(gè)可愛(ài)的南非地區(qū)用語(yǔ),指降雨和太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)的天氣現(xiàn)象。其他語(yǔ)言中也有很多與動(dòng)物結(jié)婚有關(guān)的類似表達(dá)。
monkey business 惡作劇,?;ㄕ?/strong>
從廣義上講,“monkey business”意即搞鬼或惡作劇行為,引申到政治上也有賄賂、獻(xiàn)媚拍馬等含義。當(dāng)“monkey business”是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),意指表現(xiàn)得愚蠢或頑皮,或指收買等。 monkey see, monkey do 有樣學(xué)樣該詞組意指“機(jī)械模仿”,即模仿者只是盲目地復(fù)制、學(xué)習(xí),而不理解其內(nèi)在緣由或過(guò)程。
例句:Buttons only identified by symbols so read instructions carefully—a case of monkey see monkey do.
more fun than a barrel of monkeys 非常開(kāi)心
雖然該詞組聽(tīng)起來(lái)更像是形容一場(chǎng)噩夢(mèng),但回想電影《勇敢者游戲》(Jumanji)的場(chǎng)景,至少自19世紀(jì)初,人們就使用“more fun than a barrel of monkeys”來(lái)喻指有趣的活動(dòng)。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,“monkeys”無(wú)論是前加cage(籠)、box(箱)、bag(包)、barrel(筐)還是wagonload(一車)(或任何形式的容器量詞)都喻指快樂(lè)的傳播體?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大辭典》(Oxford English Dictionary,OED)中以注釋形式標(biāo)注了該詞組受“barrel of laughs”的影響而形成。
Well, I’ll be a monkey’s uncle! “好,我就是猴子它叔!”
常用來(lái)表達(dá)驚訝或疑惑,尤其用作加強(qiáng)上一句的語(yǔ)氣。這個(gè)短語(yǔ)可追溯至1925年的斯科普斯“猴子審判案”(Scopes Monkey Trial)——美國(guó)田納西州某所高中的一名教師針對(duì)講授進(jìn)化論的合法性進(jìn)行的辯護(hù),是一件具有里程碑意義的訴訟案。該說(shuō)法的由來(lái)與查爾斯·達(dá)爾文(Charles Darwin)的進(jìn)化論有關(guān),20世紀(jì)初,人們普遍接受該理論前,使用該語(yǔ)句對(duì)這一理論作譏諷回應(yīng)。
(來(lái)源:牛津辭典微信公眾號(hào)? 編輯:Julie)
上一篇 : “喵星人”成語(yǔ)和表達(dá)
下一篇 : 男女通吃的英文撒嬌必殺技
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn