當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Indian villages allegedly send the elderly into forests as tiger prey, to receive government compensation
分享到
印度某老虎保護(hù)區(qū)附近的貧困村莊頻繁發(fā)生老虎咬死老人事件,調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),居然是村民自己將家中老人送到保護(hù)區(qū)內(nèi)喂老虎,目的是獲得政府賠償。更令人意外的是,村民們沒(méi)有否認(rèn)罪行,而是解釋說(shuō)老人們都是自愿犧牲的,因?yàn)樗麄兿胍胰诉^(guò)上更好的生活。可以想見(jiàn)是怎樣的貧困,才會(huì)讓老人自己選擇走上絕路。
In a horrifying trend recently reported by Indian media, poor villagers near the Pilibhit Tiger Reserve are allegedly sending their elderly relatives into the jungle as tiger prey, so they can then claim compensation from the government.
據(jù)印度媒體報(bào)道,印度最近出現(xiàn)一種可怕的現(xiàn)象:皮利比特老虎保護(hù)區(qū)附近地區(qū)的貧困村民為騙取政府的賠償金而將家中老人送到保護(hù)區(qū)內(nèi)喂老虎。
The disturbing tactic was discovered by officials at the Wildlife Crime Control Bureau (WCCB) in Uttar Pradesh, who, upon inspecting several mauling sites near the tiger reserve, noticed evidence of foul play. In the most recent case, reported on July 1st, the mauled body of a 55-year-old woman was found in a field near her village, but bits of her clothes were found one kilometer away, in the tiger reserve, and tractor tracks leading into and from the jungle showed that the body had been relocated.
這一殘忍伎倆被北方邦野生動(dòng)物犯罪控制局一位官員識(shí)破。他在老虎保護(hù)區(qū)附近檢查老虎傷人地點(diǎn)時(shí)發(fā)現(xiàn)了謀殺的跡象。報(bào)道稱,最近一起案件發(fā)生于7月1日,一名55歲婦女橫尸村莊附近的田地,尸體布滿撕咬的痕跡。但她衣服的碎布卻在1千米外的老虎保護(hù)區(qū)被發(fā)現(xiàn),并且拖拉機(jī)輪胎痕跡都指向保護(hù)區(qū),由此可推測(cè)她的尸體被移動(dòng)過(guò)。
Tigers in the Pilibhit Reserve are allowed to run free, so if people venture into their territory, they are not eligible for compensation from the Indian government. If they are attacked outside the borders of the reserve, however, their families are eligible to receive important sums of money from the state. Following an unusually high number of reported tiger attacks on elderly people from villages near the reserve – seven deaths since February – wildlife officials began to suspect that something was off.
老虎可在皮利比特保護(hù)區(qū)內(nèi)自由活動(dòng),因此如果是闖入老虎領(lǐng)地被咬傷或咬死的,政府有權(quán)不賠償損失。若是在保護(hù)區(qū)外被攻擊,傷者家屬才有權(quán)向政府索賠。隨著保護(hù)區(qū)附近村莊的老年人被老虎攻擊的案件不斷增多,從2月到現(xiàn)在已有7人死亡,野生動(dòng)物保護(hù)官員開(kāi)始懷疑事情有些蹊蹺。
After gathering enough evidence, villagers were accused of deliberately sending elderly members of their communities into the jungle to be killed by the wild animals, so they could then claim compensation from the government. Instead of denying the claims, locals only added that the victims volunteered to forfeit their lives so their families could have a better life.
在收集了足夠證據(jù)后,相關(guān)部門起訴了那些故意將老人送去喂老虎以便向政府索賠的村民。村民們并未否認(rèn)罪行,只是解釋說(shuō)受害者都是自愿犧牲的,因?yàn)樗麄兿胍胰诉^(guò)上更好的生活。
“They think that since they can’t get resources from the forest, this is the only way their families can escape poverty,” 60-year-old Jarnail Singh, a farmer, told The Times of India.
當(dāng)?shù)?0歲的農(nóng)民賈奈爾?辛格告訴《印度時(shí)報(bào)》,由于他們無(wú)法再?gòu)谋槐Wo(hù)的森林里獲取資源,這種向國(guó)家索賠的方式是許多家庭脫離貧困的唯一方式。
Kalim Athar, the WCCB official who arrived at the shocking conclusion after investigating the shocking attacks, has already submitted a report, and told reporters that the matter has been referred to the National Tiger Conservation Authority for further action.
野生動(dòng)物犯罪控制局官員卡利姆?阿塔爾調(diào)查了這些驚人襲擊案后得出了令人震驚的結(jié)論。他告訴記者,他已經(jīng)將報(bào)告提交給國(guó)家老虎保護(hù)局,等候下一步行動(dòng)。
英文來(lái)源:odditycentral
翻譯:歐陽(yáng)貝妍(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:丹妮
上一篇 : 高司令或出演威利?旺卡
下一篇 : 騎自行車也能除霾?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn