當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
'Buy this for a kid if you hate their parents': The popular toy every kid wants this Christmas
分享到
Each year as Christmas rolls around, there always seems to be one toy that appears on every child's list to Santa.
每年圣誕節(jié)來(lái)臨的時(shí)候,總有那么一款每個(gè)孩子都想要的圣誕禮物。
But this year, that toy is quickly becoming the cause of despair amongst parents - many sick of spending hours removing the small spiky balls from their child's long hair.
但今年的這款“熱門(mén)”玩具可謂是家長(zhǎng)們的噩夢(mèng),這種纏在孩子長(zhǎng)發(fā)上的扎人小球讓很多家長(zhǎng)都崩潰了。
Social media has been flooded with images of tangled tresses and warnings from parents about the popular Bunchems pack, which is made up of over 400 sticky, squishy marble-sized building balls - each adorned with tiny hooks.
社交媒體上鋪天蓋地的都是各種纏瞎了的頭發(fā)照片和家長(zhǎng)們建議不要購(gòu)買(mǎi)這款玩具的熱心忠告。這款火爆的拼裝玩具名叫“Bunchems”,內(nèi)含400多個(gè)又黏又軟的小球,每個(gè)只有彈珠那么大,上面帶著小小的“倒刺”。
The description alone was a red flag for many, but those who didn't foresee the potential of the colourful balls to become wedged in hair found out the hard way.
雖然只看玩具描述就能讓很多家長(zhǎng)望而卻步,但有些人完全沒(méi)料到這些彩色小球纏頭發(fā)的功力,因此吃了不少苦頭。
'A toy spawned from the darkest depths of hell,' one disgruntled customer wrote.
一位顧客憤憤地寫(xiě)道:“這個(gè)玩具是從地獄最黑暗的底層蹦出來(lái)的!”
'Horrible, horrible, horrible toy for kids. I just spent the last TWO AND A HALF hours (absolutely, 100 percent not an exaggeration) attempting to remove 14 of these b*****d balls out of my daughter's hair.'
“真是個(gè)特別特別特別可怕的兒童玩具。我剛花了兩個(gè)半小時(shí)(絕對(duì)毫無(wú)夸張)從我閨女的頭發(fā)上解下來(lái)14個(gè)該死的小球?!?/p>
'Buy this toy for someone if you hate them or their child. They are the most incredible choking hazards on the planet. They bring pain and misery, tears, fighting, broken and ripped hair, and questions of one's sanity in handling life in general.'
“恨誰(shuí)就給誰(shuí)家孩子買(mǎi)這個(gè)玩具吧!它們是這個(gè)世界上最不可思議、最令人窒息的禍害。它帶來(lái)的只有痛苦、悲哀、眼淚、糾結(jié)以及斷掉的、撕扯下來(lái)的頭發(fā),再也無(wú)法理智地面對(duì)生活了?!?/p>
'Great if you want to pay $200 to have them professionally removed from the hair,' another wrote.
還有人寫(xiě)道:“你最好花上200美元找專(zhuān)業(yè)人士幫你把這些球解下來(lái)?!?/p>
'I am a hairstylist and spent a total of 4 hours removing these from a little girls hair today! She had 45 of them matted into her hair! 4 hours of pain and $200 later ..... Not really worth it.'
“我是個(gè)發(fā)型師,今天我花了整整四個(gè)小時(shí)從一個(gè)小姑娘頭上解這些球!她頭發(fā)上居然纏了45個(gè)球!她遭了整整四個(gè)小時(shí)的罪還得給我200美元……只能說(shuō)真的不值!”
But considering Target Australia has already sold out of the Bunchems Mega Pack, the reviews appear to be making little impact on parents shopping for Christmas and many stand by the controversial toy.
雖然這款玩具引發(fā)這么多爭(zhēng)議,但在澳大利亞的“塔吉特”百貨商場(chǎng),就連超大包的“Bunchems”都賣(mài)光了??磥?lái)上面這些評(píng)價(jià)對(duì)圣誕采購(gòu)的父母以及這款玩具的支持者來(lái)說(shuō)幾乎沒(méi)任何影響。
'These are awesome. Reading these reviews are ridiculous. These are such a good toy,' a frustrated Dad wrote.
一位沒(méi)買(mǎi)到玩具的沮喪父親寫(xiě)道:“這玩具多好??!大家的評(píng)價(jià)都太可笑了。這款玩具真的不錯(cuò)?!?/p>
'Hair tangles? The warnings are both on the instructions and box. How do these possibly get SO ENTANGLED in hair, when they are "brushed against"? No, your kids are obviously doing something they shouldn't be doing.'
“纏頭發(fā)上了?玩具說(shuō)明書(shū)和包裝盒上都有注意事項(xiàng)啊,怎么可能碰一下頭發(fā)就纏得這么死?肯定是你家孩子瞎玩弄的?!?/p>
'Let's say you have a Honda, and got into an accident. Would you call the dealership or manufacturer? No. Blame yourself, or the at-fault person...this infuriates me. This is such a creative toy. Builds motor skills, and enhances creativity.'
“這么說(shuō)吧,比如你開(kāi)著輛本田撞車(chē)了,你會(huì)給經(jīng)銷(xiāo)商或者制造商打電話投訴嗎?肯定不會(huì)啊!只能怪自己或責(zé)任方……這些瞎評(píng)論的人真是氣死我了。這款玩具多有創(chuàng)意啊,培養(yǎng)動(dòng)手能力,還提高了孩子的創(chuàng)造力?!?/p>
Vocabulary
spawn:產(chǎn)卵;大量生產(chǎn)
disgruntled:不滿(mǎn)的;不高興的
sanity:明智,理智
tangle:纏結(jié);亂作一團(tuán)
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:許楠楠
審校&編輯:杜娟
上一篇 : LV新款鱷魚(yú)皮包貴過(guò)奔馳車(chē)
下一篇 : 新型消費(fèi)者只為追求打折快感
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn