當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
UK's next prime minister, Theresa May, formidable like 'Iron Lady' Thatcher
分享到
The United Kingdom is about to usher in a leader who is every bit as formidable and steady as the last woman who ran the country: Margaret Thatcher.
英國(guó)將迎來新一任領(lǐng)導(dǎo)者,其強(qiáng)悍穩(wěn)健的作風(fēng)完全就像國(guó)家的上一位女性掌舵人——瑪格麗特?撒切爾夫人。
Like the "Iron Lady," who served as prime minister from 1979 to 1990, Home Secretary Theresa May has a reputation for steely determination and a willingness to stand up to the men who traditionally dominate British politics.
與1979年至1990年擔(dān)任首相的“鐵娘子”一樣,內(nèi)政大臣特雷莎?梅享有盛譽(yù)。她有鋼鐵般的決斷,敢于直面那些傳統(tǒng)上主宰英國(guó)政治的男性。
May joins German Chancellor Angela Merkel as the leader of one of Europe's biggest nations. If Hillary Clinton wins the US presidential race in November, women would be in charge of the Western world's most powerful countries.
梅和德國(guó)總理安吉拉?默克爾一道,成為了歐洲大國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人。如果希拉里?克林頓在11月贏得美國(guó)總統(tǒng)大選,女性將執(zhí)掌西方世界最具實(shí)力的幾個(gè)國(guó)家。
May, 59, emerged as the leader of the U.K. Monday when her only rival for Conservative Party leader, Energy Minister Andrea Leadsom, 53, dropped out of the race. Prime Minister David Cameron, who announced he would resign after coming up on the losing side in the June 23 Brexit referendum, will step down by Wednesday.
周一,現(xiàn)年59歲的梅成為了英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。在保守黨黨魁的競(jìng)爭(zhēng)中,她唯一的對(duì)手——53歲的能源國(guó)務(wù)大臣安德里亞?利德索姆退出競(jìng)選。首相卡梅倫將于周三辭職。6月23日的脫歐公投中他作為失敗一方,宣布自己將離任。
Britain’s Conservative Party confirmed May has been elected party leader “with immediate effect” and will become the country’s next prime minister.
英國(guó)保守黨確認(rèn)梅當(dāng)選黨魁“立即生效”,并且將成為國(guó)家的下一任首相。
May is known to have a rigorous grasp of policy detail and a restrained political style that has allowed her to emerge relatively unscathed from the country's controversial vote to leave the European Union. She sided with the "remain" camp as a loyal supporter of Cameron.
梅以對(duì)政策細(xì)節(jié)的嚴(yán)格把握和內(nèi)斂的政治風(fēng)格聞名。這使她在備受爭(zhēng)議的脫歐公投中受到較少損害。作為卡梅倫的忠實(shí)擁護(hù)者,她持“留歐”立場(chǎng)。
During the four-month, acrimonious referendum campaign, May kept a low profile and avoided the heated rhetoric leaders of both campaigns unleashed against one another. She has said she would honor the referendum but hasn't spelled out details of how quickly she would move to separate Britain from the EU.
在四個(gè)月劍拔弩張的公投宣傳活動(dòng)中,梅保持低調(diào),避開雙方陣營(yíng)領(lǐng)導(dǎo)者針對(duì)彼此的激烈言辭。她表示會(huì)尊重公投結(jié)果,但并沒有清楚說明將多快帶領(lǐng)英國(guó)脫離歐盟。
“I know I’m not a showy politician," May said last month. "I don’t tour the television studios. I don’t gossip about people over lunch. I don’t go drinking in Parliament’s bars."
梅上個(gè)月說:“我知道自己不是個(gè)惹眼的政治家。我不經(jīng)常光臨電視演播室,不在吃飯時(shí)說人閑話,也不去議會(huì)的酒吧喝酒?!?/p>
Like Thatcher, who died in 2013, May is a Conservative Party veteran with a strong, pro-market stance. Both have expressed skepticism about growing integration of the EU at the expense of national sovereignty.
與2013年離世的撒切爾夫人一樣,梅也是保守黨資深人士,持有強(qiáng)烈的親市場(chǎng)立場(chǎng)。她們都對(duì)以國(guó)家主權(quán)為代價(jià)的歐盟持續(xù)一體化表示懷疑。
Thatcher favored power suits and puffy blouses, often accompanied by a pearl necklace. May is also known for her style, especially her leopard-print shoes.
撒切爾喜歡顯示權(quán)威的套裝和蓬松襯衣,常配以珍珠項(xiàng)鏈。梅也以穿衣風(fēng)格出名,尤其是她的豹紋鞋。
May is an Oxford graduate with a degree in geography who once worked for the Bank of England and is regarded as the most experienced and qualified candidate to take over from Cameron. She was first elected to Parliament in 1997.
梅畢業(yè)于牛津大學(xué),獲地理專業(yè)學(xué)位,曾就職于英格蘭銀行。她被認(rèn)為是接替卡梅倫的最具經(jīng)驗(yàn)和資格的人選,1997年初次當(dāng)選國(guó)會(huì)議員。
The daughter of a vicar, May grew up in Eastbourne, on Britain's southern coast. On defense, foreign policy and the economy, her record suggests that like Cameron she would be pragmatic.
梅是牧師的女兒,成長(zhǎng)于英國(guó)南部海岸的伊斯特本。在防御、外交政策和經(jīng)濟(jì)方面,其履歷表明,她會(huì)像卡梅倫一樣務(wù)實(shí)。
May served as Cameron's home secretary, a cabinet-level position widely acknowledged to be one of the most challenging jobs in government, involving immigration, national security and crime. She has held the position since 2010 — longer than any other politician in more than 50 years.
梅是卡梅倫的內(nèi)政大臣,這一內(nèi)閣職務(wù)是公認(rèn)的最具挑戰(zhàn)性的政府職位之一,掌管移民、國(guó)家安全和打擊犯罪事務(wù)。她從2010年開始任職,是50多年來?yè)?dān)任內(nèi)政大臣時(shí)間最久的政治家。
May has Type 1 diabetes, a condition that requires four insulin injections per day, but she said she has not let it hold her back.
梅患有1型糖尿病,每天需要注射4次胰島素。但她表示自己并沒有因病而止步不前。
"I just get on and deal with it," she said. “I go to a lot of functions where I am eating and I speak at dinners, so that brings an added complication. When I’m going to do a debate or speaking at a conference, I have to make sure that I’ve tested and know where I am, so I can adjust as necessary.”
她說:“我只是繼續(xù)前行,積極面對(duì)它。我出席很多宴會(huì),在那里吃飯,并且在宴會(huì)上講話,這讓病情更復(fù)雜。當(dāng)我要去辯論或在會(huì)議上發(fā)言時(shí),我必須確保自己測(cè)過了血糖且清楚自己所處的情況,因此能適時(shí)作出調(diào)整?!?/p>
Vocabulary
function:重大聚會(huì)
英文來源:今日美國(guó)報(bào)
翻譯:實(shí)習(xí)生徐曉彤
編審:yaning
上一篇 : 英國(guó)高管不多聘女性將被減薪
下一篇 : 自拍愛好者小心“自拍肘”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn