當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Popular retailer sells see-through plastic jeans for $100 a pair
分享到
Topshop是英國最受歡迎的高街品牌,上個月該品牌推出了一款非常特別的牛仔褲——透明塑料牛仔褲,售價高達(dá)100美元。雖然網(wǎng)上對這款牛仔褲的負(fù)面評論滿天飛,但是這并不妨礙這條牛仔褲被搶購一空。
Jeans are usually synonymous with denim, but British fashion company Topshop seems to think plastic works too. Its 100% polyurethane see-through jeans went on sale last month for a whopping $100, and got some not so-positive reactions online.
牛仔褲通常都是丹寧布做的,但英國時尚公司Topshop似乎認(rèn)為塑料也適合做牛仔褲。Topshop上月開賣100%聚氨酯的透明牛仔褲,售價高達(dá)100美元(690元人民幣),而網(wǎng)上反響不太樂觀。
Why would anyone ever think that plastic pants, be they jeans, leggings or what-have-you, are a good idea? Well, nobody knows, and Topshop has yet to comment on what inspired the unusual garment, but somehow it seems to be a huge hit with shoppers. A few weeks after showing up on the Topshop online store, the MOTO Clear Plastic Straight Leg Jeans are currently out of stock.
為什么會有人覺得塑料褲(不管是塑料牛仔褲、塑料緊身打底褲還是別的什么)是個好主意呢?沒有人知道,Topshop也沒有透露自己這個不尋常的靈感是從哪里來的,但不知何故,這種褲子似乎很受消費(fèi)者的歡迎。在Topshop網(wǎng)店開賣幾個星期后,MOTO透明直筒牛仔褲已經(jīng)斷貨了。
Just last week, people were bashing Nordstrom for charging $425 for a pair of jeans caked in fake mud, but it turns out that they weren’t the only ones with crazy ideas. Topshop took the strange-looking jeans idea even further by completely taking denim out of the equation and replacing it with clear plastic. At $100 a pair, they are much cheaper than Nordstrom’s dirty jeans, but twice as weird-looking.
就在上周,人們還在猛批諾德斯特龍百貨公司那款售價425美元的泥巴牛仔褲。但現(xiàn)在看來,不是只有諾德斯特龍才想得出這種瘋狂的點(diǎn)子。Topshop家這款模樣古怪的牛仔褲根本沒有使用丹寧布,而是全部用透明塑料替代,其瘋狂程度更上一層樓。100美元一條的褲子比諾德斯特龍那條臟兮兮的褲子便宜多了,但是外觀卻是更加怪異。
The MOTO Clear Plastic Straight Leg Jeans incorporate most of the elements of their fashionable MOTO jeans, including the signature cut and classic pockets, but the total lack of denim makes it hard to even consider them jeans. They just look like a plastic bag that you can sweat in, if you’re looking to loose some fat off your thighs.
MOTO透明直筒牛仔褲融進(jìn)了MOTO牛仔褲大部分的時尚元素,包括標(biāo)志性的剪裁、經(jīng)典口袋設(shè)計(jì),但是完全不用丹寧布,確實(shí)讓人難以把它當(dāng)作牛仔褲。如果你想瘦腿的話,這條形似塑料袋的褲子保準(zhǔn)你穿了會流汗。
At first everyone thought they were some sort of joke, but as time went by and Topshop kept mum about its wacky new product, people stopped laughing and started expressing their disbelief online.
一開始,每個人都認(rèn)為這種褲子是個玩笑,但隨著時間過去,再加上Topshop對自己古怪的新品保持沉默,人們不再嘲笑,而是開始在網(wǎng)上表達(dá)懷疑。
“$100 for a rain coat wrapped round my legs no thanks,” one person wrote on Twitter.
有人在推特上發(fā)文:“花100美元買一件雨衣套在我腿上,算了吧,謝謝?!?/p>
“Finally !! topshop make a pair of jeans which won’t fade ! Phew,” another commented.
還有人評論道:“終于?。opshop造了一條不會褪色的牛仔褲!唷!”
But despite the avalanche of negative reactions online, the clear plastic jeans appear to have sold quite well, since they’re sold out. The few reviews left by customers are also positive.
盡管網(wǎng)上負(fù)面評論滿天飛,但透明塑料牛仔褲似乎賣得很好,眼下已然銷售一空。顧客留下的幾條評論也是好評。
“Another quality garment from Topshop. Amazing that they managed to stitch together a pair of jeans from something other than denim and still managed to finish up with something that still looked like jeans,’ CommanderCody wrote.
用戶名為“指揮官科迪”的顧客在評論中寫道:“Topshop又一件高品質(zhì)衣服。真的很驚人!他們居然能不用丹寧布就做出一條牛仔褲,而且還做得有模有樣。”
Not too long ago Topshop made headlines for a pair of mom jeans that had clear plastic knee patches, so I guess that with the completely clear plastic jeans they just took that idea one step further. Who knows what they’ll come up with next.
不久之前,Topshop憑借一款透明塑料膝蓋補(bǔ)丁的媽媽牛仔褲占據(jù)各大頭條,所以我想這次他們不過是更進(jìn)一步,設(shè)計(jì)了一款完全透明的塑料牛仔褲。誰知道他們接下來又要搞出什么新花樣?
英文來源:odditycentral
翻譯:鐘磐(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn