當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語
分享到
“慫“這個(gè)字幾乎被國內(nèi)外的朋友們玩壞了。在國內(nèi),人們通常用”慫“來形容那些軟弱無能的人。可是不知道哪個(gè)朋友竟然把它拆解為“從心”(follow your heart),這樣錯(cuò)誤的翻譯,真讓人哭笑不得。下面,英語君帶著大家看看老外是如何用英語表達(dá)“慫”的吧。
(1)coward 懦夫
I was, to my shame, a coward.
我很慚愧,我是個(gè)懦夫。
He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
他是一個(gè)懦夫,一個(gè)分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強(qiáng)凌弱者。
But, at the same time, I admit that I was born a coward.
但是同時(shí)我不得不承認(rèn)我是一個(gè)天生的懦夫。
I would be a coward if I left now.
如果我現(xiàn)在離開,就成了一個(gè)懦夫。
(2)wimp 軟骨頭
But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
可是,他看起來像個(gè)軟骨頭。 我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機(jī)的時(shí)候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。
I was a wimp.
我是個(gè)窩囊廢。
What a wimp that boy is!
那真是個(gè)沒有骨氣的男孩。
(3)weakling 沒用的人
Think that weakling is a worthy opponent?
你認(rèn)為那個(gè)懦夫配做我的對手嗎?
Next time I'll leave you in the trash, weakling!
下次我不幫你了,沒用的家伙!
You are a miserable weakling.
你是一個(gè)可憐的弱者。
(4)wuss 膽小鬼
Are you being a wuss?
你想當(dāng)膽小鬼?
I'll tell you what kind-a coward, a wuss.
我告訴你們,是懦夫,是膽小鬼!
(5)craven 懦夫
No man wants to be thought a craven person.
沒有人希望被人認(rèn)為是個(gè)懦夫。
A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
英雄冒著生命危險(xiǎn)去幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。
(來源:滬江英語? 作者:Erica東東? 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn